Editorial Academica Espanola ( 05.01.2018 )
€ 64,90
Se realizó un trabajo no experimental en el que se buscó describir el fenómeno de la pérdida de sentido –para los jóvenes universitarios de la generación “Y”, bilingües y no bilingües– por las diferencias culturales en la traducción de los subtítulos de la serie de televisión “How I Met Your Mother”. A los fines de demostrar la pérdida de sentido en la recepción y en la traducción, se diseñaron dos cuestionarios para los grupos focales. Además, se realizaron un análisis estructural, de discurso y actancial para complementar el estudio. Los dos grupos focales se conformaron con un total de 12 personas, distribuidas en 7 y 5, con (UAGRM) y sin (UPSA) conocimiento de inglés, respectivamente. Los resultados muestran que sí existe la pérdida de sentido en la traducción, y que una gran parte de los estudiantes reconoce que a pesar de que la decodificación del idioma inglés no es completa, es mejor ver la serie en el idioma original que con los subtítulos.
Detalles de libro: |
|
ISBN-13: |
978-620-2-25816-6 |
ISBN-10: |
6202258160 |
EAN: |
9786202258166 |
Idioma del libro: |
Español |
Por (autor): |
Guerlain Rut Maturana Meza |
Número de páginas: |
160 |
Publicado en: |
05.01.2018 |
Categoría: |
Otros |