Editorial Academica Espanola ( 26.06.2012 )
€ 29,00
Salvo una mínima relación durante las misiones evangelizadoras del siglo XVI, el japonés y el español históricamente han tenido muy poco contacto. Por lo tanto, los estudios entre ambos, sobre todo desde una perspectiva hispanohablante, son extremadamente escasos. No obstante, el creciente intercambio económico y cultural que tiene lugar actualmente ha traído consigo un aumento en las traducciones literarias, técnico-científicas y comerciales entre ambas lenguas. Este aumento reclama entonces una aproximación más consciente y profesional hacia el proceso traductor. Mediante la comparación y análisis de textos desde el punto de vista de la coherencia, la cohesión y la estructura temática, en este trabajo se intenta explicar la influencia que ejercen las diferentes estructuras textuales del japonés y el español en el proceso de traducción. Dicho ejercicio servirá para identificar y ejemplificar las distintas tendencias presentes en ambas lenguas, lo que esperamos contribuya a mejorar la calidad de las traducciones. Este estudio será de utilidad para lingüistas, traductores, gestores de proyectos de traducción o simplemente, para quienes estén interesados en el idioma japonés.
Detalles de libro: |
|
ISBN-13: |
978-3-659-02199-2 |
ISBN-10: |
3659021997 |
EAN: |
9783659021992 |
Idioma del libro: |
Español |
Por (autor): |
Juan Luis Perelló Enrich |
Número de páginas: |
60 |
Publicado en: |
26.06.2012 |
Categoría: |
Lingüística general y comparada |