free publishing
for academics

Pérdida de sentido por las diferencias culturales en la traducción

Pérdida de sentido por las diferencias culturales en la traducción

Serie: "How I Met Your Mother o Cómo Conocí A Tu Madre"

Editorial Academica Espanola ( 2018-01-05 )

€ 64,90

Buy at the MoreBooks! Shop

Se realizó un trabajo no experimental en el que se buscó describir el fenómeno de la pérdida de sentido –para los jóvenes universitarios de la generación “Y”, bilingües y no bilingües– por las diferencias culturales en la traducción de los subtítulos de la serie de televisión “How I Met Your Mother”. A los fines de demostrar la pérdida de sentido en la recepción y en la traducción, se diseñaron dos cuestionarios para los grupos focales. Además, se realizaron un análisis estructural, de discurso y actancial para complementar el estudio. Los dos grupos focales se conformaron con un total de 12 personas, distribuidas en 7 y 5, con (UAGRM) y sin (UPSA) conocimiento de inglés, respectivamente. Los resultados muestran que sí existe la pérdida de sentido en la traducción, y que una gran parte de los estudiantes reconoce que a pesar de que la decodificación del idioma inglés no es completa, es mejor ver la serie en el idioma original que con los subtítulos.

Book Details:

ISBN-13:

978-620-2-25816-6

ISBN-10:

6202258160

EAN:

9786202258166

Book language:

Español

By (author) :

Guerlain Rut Maturana Meza

Number of pages:

160

Published on:

2018-01-05

Category:

Other