Editorial Academica Espanola ( 28.09.2021 )
€ 39,90
Los juegos de palabras pueden encontrarse en incontables situaciones. Es un recurso comúnmente utilizado por autores con fines retóricos o lúdicos. Para el autor, utilizar el recurso de los juegos de palabras es meramente opcional. Pero al traductor se lo priva de esa decisión. Frente a este recurso lingüístico, ¿qué tiene mayor relevancia? ¿El humor o la fidelidad? ¿La belleza o la exactitud? ¿Mantener la ocurrencia del juego de palabras o apegarse al texto original aunque eso signifique la pérdida de la gracia?Para responder estas preguntas, se han propuesto numerosas técnicas de traducción. Algunas tienen por objetivo mantener el humor, otras evitar que la audiencia se confunda. En este trabajo, se utilizan distintas técnicas para traducir fragmentos que contengan juegos de palabras. Luego, se analizan los resultados para decidir si el humor o la ocurrencia del juego de palabras se perdió en la traducción o no. En algunos casos, se pierde el humor; en otros casos, la similitud semántica. Decidir qué técnica es la adecuada depende del traductor.
Detalles de libro: |
|
ISBN-13: |
978-620-3-87859-2 |
ISBN-10: |
6203878596 |
EAN: |
9786203878592 |
Idioma del libro: |
Español |
Por (autor): |
Micaela Lallée |
Número de páginas: |
52 |
Publicado en: |
28.09.2021 |
Categoría: |
Lingüística general y comparada |